Učestala pitanja

Na ovoj stranici se nalaze najčešća pitanja koja dobivamo od klijenata. Ukoliko ne pronađete odgovor na svoje pitanje molimo da nas kontaktirate s upitom. Stojimo vam na raspolaganju.

U Dialecti najčešće upite dobivamo za uslugu sudski tumač za njemački jezik i sudski tumač za engleski jezik. Međutim, nudimo i prijevode na i s mnogobrojnih drugih jezika, kao što su slovenski, češki, ukrajinski, bosanski, španjolski, francuski i mnogi drugi jezici. Javite nam se i zatražite besplatnu ponudu.

Za određivanje cijene prijevoda mjerodavno je nekoliko čimbenika. Glavni su svakako jezična kombinacija, broj kartica teksta te stručnost teksta. U načelu su jednostavniji tekstovi, baš kao i oni gdje se prevode učestalije jezične kombinacije, povoljniji od npr. stručnih tekstova s rjeđim jezičnim kombinacijama (npr. hrvatski-kineski i sl.). Više o cijeni prijevoda pročitajte na Izračun kartica i cijena kartice teksta.

Koliko će vremena biti potrebno za izradu prijevoda ovisi o nekoliko čimbenika. Najbitniji su svakako količina teksta, odnosno broj kartica teksta te gospodarsko područje koje tekst obrađuje. Jednostavniji tekstovi te tzv. „šprancirani“ tekstovi u pravilu se prevode kraće od stručnijih tekstova s većim brojem kartica. Više o trajanju izrade prijevoda pročitajte na Koliko traje izrada kvalitetnog prijevoda.

U Dialecti imamo sudske tumače - prevoditelje koji su se specijalizirali za različite gospodarske grane, odnosno struke. Tako npr. nudimo prijevod pravne dokumentacije, prijevod ekonomskih tekstova, prijevod web stranice, prijevod s područja medicine i farmacije, prijevod tehničke dokumentacije, prijevod marketinških tekstova, prijevod turističkih tekstova, prijevod iz područja automobilske industrije te programske opreme.

Za izradu kvalitetnog prijevoda potrebno je zadovoljiti nekoliko čimbenika. Najvažnije je svakako da prevoditelj koji radi na prijevodu ima obuhvatno znanje jezika s kojeg prevodi i na koji prevodi, odnosno po mogućnosti da se radi o izvornom govorniku (poznavanje „duha“ jezika). Zatim je veoma važno da je prevoditelj upoznat sa strukom iz koje dolazi tekst koji prevodi, odnosno da ima terminološko predznanje ili relevantne izvore na kojima može i zna pronaći potrebne informacije. Dialecta surađuje s upravo takvim prevoditeljima i stoga su kvaliteta i izvrsnost zajamčeni kod svakog prijevoda koji „ napušta“ naš ured. Više o kvaliteti naših prijevoda pročitajte na Individualizirani pristup, Zašto odabrati nas? te Zašto je bitno naći kvalitetnog prevoditelja.

Svakako želimo znati ako niste zadovoljni obavljenim prijevodom. Ako mislite da određene riječi nismo preveli ispravno, da smo nešto pogrešno shvatili prilikom prevođenja ili da imate bolji prijedlog zbog prirode teksta, molimo Vas da nas o tome obavijestite. Svakako ćemo Vam se javiti čim prije i dogovoriti način ispravka prijevoda, ako se doista radi o pogrešci.

Ovjereni je prijevod onaj prijevod kojeg je sačinio ovlašteni Sudski tumač i na kojem sudski tumač svojim potpisom i pečatom na kraju prijevoda jamči istovjetnost prevedenog teksta s izvornikom.

Neovjereni ili „obični“ prijevod je prijevod bez ovjere sudskog tumača. Takav prijevod nema dokaznu snagu niti se smatra službenim dokumentom. Više o neovjerenim prijevodima pročitajte na Što je neovjereni prijevod?

Saznajte cijenu prijevoda

Kliknite na donji gumb i pošaljite nam dokumentaciju za prijevod, a mi ćemo vam se ubrzo javiti s neobvezujućom ponudom